Discos rígidos virtuales

Un disco rígido virtual (VHD por sus siglas en inglés) es un servicio ofrecido por empresas, entre ellas Microsoft y Google, a sus usuarios como una solución al almacenamiento virtual de datos. Este tiene como ventaja que los datos almacenados se encuentran fuera de una plataforma física, por lo tanto se evita la pérdida de información. A este servicio se lo conoce más recientemente como “almacenamiento en la nube”.

Este servicio depende de una conexión a internet, por lo tanto, su uso ha crecido mucho y sigue en constante crecimiento a medida que las empresas proveedoras de internet mejoran y expanden su área de cobertura. El crecimiento del almacenamiento en la nube también se debe a su facilidad de uso: el usuario solo tiene que seleccionar uno o más archivos que desee almacenar (comúnmente llamado “subir a internet”) en el disco rígido virtual para luego poder acceder a el o ellos desde cualquier dispositivo con conexión a internet, como un smartphone, una tableta, computadora, etc.

Su uso se puede dividir básicamente en dos:

Almacenamiento de archivos personales: está orientado a usuarios que desean almacenar archivos en la nube para luego acceder a ellos desde cualquier dispositivo o computadora. Se pueden hacer públicos y ser compartidos con otros usuarios mediante un link, o pueden ser protegidos con contraseña para asegurar la privacidad. Este uso genera mucha controversia porque una gran cantidad de usuarios lo utilizan para subir archivos con derechos de autor que luego comparten en foros y blogs, contribuyendo así con la piratería.

Sincronización de archivos: este uso es muy interesante ya que le permite al usuario crear una carpeta especial en cada uno de sus dispositivos que se mantendrá sincronizada y actualizada con las últimas modificaciones a los archivos que contiene. Esta carpeta puede ser compartida con otros usuarios para que vean su contenido o agreguen archivos. Por lo tanto, se lo podría considerar como un uso más profesional del almacenamiento en la nube.

La combinación de estas dos formas de utilizar el servicio dan como resultado el uso más importante, la posibilidad de crear backups, o copias de seguridad, que se actualicen constantemente con las últimas modificaciones.

Dropbox
Es un servicio de almacenamiento de datos multiplataforma alojado en “la nube”, creado por la empresa Dropbox en el año 2008. Este servicio les permite a los usuarios guardar y sincronizar archivos y carpetas entre distintas plataformas (puede ser tanto una computadora como un smartphone o tableta) y también compartir su información con otros usuarios mediante un link o permitiéndoles el acceso al archivo o carpeta.

dropbox

Dropbox ofrece tres tipos de cuentas: la “Free”, que es totalmente gratuita y luego están las pagas “Pro” y “Business”. Las diferencia la cantidad de espacio que se puede almacenar en ellas: en la cuenta “Free” se puede almacenar inicialmente 2 GB; en la “Pro” 1 TB y finalmente, en la “Business” se puede almacenar hasta 5 TB.

OneDrive
OneDrive es una de las plataformas más recientes, fue presentada y creada por Microsoft el 14 de febrero de 2014. Si bien ya tenía una trayectoria en internet bajo el nombre de Skydrive, este se actualizó para cubrir las demandas actuales de los usuarios, cambiando también su nombre. El servicio gratuito ofrece 15 GB de almacenamiento, el cual se puede ampliar abonando un costo anual, con un límite de tamaño de archivo de 2 GB. Además, OneDrive nos ofrece la posibilidad de trabajar con archivos de Office en una computadora y luego visualizarlo, y si es necesario, editarlo desde un smartphone o bien desde otra computadora. Este servicio cuenta con una aplicación multiplataforma, entre ellas se encuentran Windows (Vista SP2 o más reciente), OS X, Android, iOS, Windows Phone y Xbox.

onedrive

iCloud
Este sistema creado por la empresa Apple, aunque más limitado ya que solo está disponible para sus dispositivos, cuenta con una gran cantidad de usuarios debido a las grandes ventas de dispositivos con sistema iOS. Además de ofrecer los servicios de almacenamiento y sincronización de archivos para estar a la altura de las exigencias del mercado, este cuenta con la posibilidad de hacer copias de seguridad de los dispositivos que estén sincronizados a una cuenta de iCloud. En una PC lo único que se sincroniza son las fotos tomadas con los dispositivos. Una función a destacar es la posibilidad de rastreo de los dispositivos, solo se necesita algún dispositivo Apple y cualquier navegador con una conexión a internet. Apple brinda a sus usuarios un plan gratuito de 5 GB con la posibilidad de ampliarlo abonando mensualmente el plan deseado.

icloud

Google Drive
Este servicio, como su nombre indica, lo ofrece la empresa Google desde el año 2012. Solo se requiere una cuenta de Google para empezar a utilizar este servicio en un navegador, pero para sincronizar los archivos se necesita instalar la aplicación disponible para Windows, OS X, Android y iOS. Al igual que los servicios ya mencionados, ofrece de manera gratuita cierta cantidad de espacio, en este caso 15 GB, con la opción de ampliarlo pagando un abono mensual. Google Drive ofrece la posibilidad de ver archivos directamente en y desde la web, es decir, sin descargar y desde el navegador. Se pueden ver una gran cantidad de archivos de diferente formato, entre ellos archivos de Office, fotos, videos, archivos pdf e incluso archivos de programas de diseño como Photoshop.

googledrive

Fuentes:

http://en.wikipedia.org/wiki/File_hosting_service

http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Drive

http://es.wikipedia.org/wiki/OneDrive

http://es.wikipedia.org/wiki/Dropbox

Anuncios

Rule Based Machine Translation (RBMT)

Se podría definir a la traducción automática como un área de la lingüística computacional que utiliza diferentes tipos de software para traducir un texto a la lengua deseada. Este artículo hará hincapié en las traducciones automáticas basadas en reglas, conocida también como RBMT o Rule Based Machine Translation, por sus siglas en inglés.

Este tipo de traducción se basa en el procesamiento sintáctico, la interpretación semántica y el procesamiento contextual del lenguaje. Asocia reglas gramaticales, lingüísticas y diferentes diccionarios de ambas lenguas de partida y de llegada para que la máquina, entonces, pueda interpretar lo que está escrito y trascribirlo en la lengua deseada. Existen, también, diccionarios que se especifican en un área determinada para hacer así una traducción más fiable y precisa que brinda contenidos específicos.

En resumen, lo que hace y necesita este software para llevar a cabo su tarea es: diccionarios que asocien cada palabra del texto de partida; reglas que representen la estructura de los textos de partida y de llegada y, además, reglas que permitan a cada uno relacionar estas dos estructuras juntas. Pero también los usuarios pueden intervenir en este proceso añadiéndole a la traducción automática sus propias terminologías específicas. Mediante estas reglas se realizan las transformaciones adecuadas reemplazándolas por su equivalente en la lengua de meta. Hay ciertas reglas que se utilizan comúnmente para ciertas lenguas, por ejemplo estas son algunas reglas a tener en cuenta a la hora de traducir del español al inglés:

  • Se recomienda usar oraciones cortas.
  • Es aconsejable usar determinantes siempre que se pueda.
  • Establecer conectores.
  • Evitar el uso excesivo de pronombres.

Esta clase de transformaciones del texto original, se denominan pre ediciones de textos.

Aunque este proceso de traducción parezca conveniente y confiable, tiene ciertas desventajas. Una de ellas es el gran costo y el largo proceso que tiene la mejora de este. Además, la cantidad de diccionarios disponibles para realizar este tipo de traducción no son suficientes, ya que resulta caro su desarrollo. Existen problemas relacionados con la lingüística, por lo que cierta información tiene que ser agregada manualmente. La introducción de nuevas reglas en el software puede llegar a ser una desventaja también, ya que cuanto mayor sea el número de reglas, mayor será la posibilidad de generar ambigüedad en el texto traducido.

Algunos ejemplos de RBMT son:

Apertium
Es una plataforma de código abierto y gratuita para desarrollar este tipo de traducción automática ya que se pueden crear pares de idiomas o contribuir a los ya existentes.

PROMT
Fue desarrollada inicialmente para la traducción automática basada en reglas, pero desde 2011 ofrece a las empresas una versión para la traduccón automática basada en estadísticas, como también una versión híbrida llamada PROMT DeepHybrid.

SYSTRAN
Es también híbrido, ya que en 2009 lanzó la versión que combina ambos tipos de traducción automática.

KantanMT
Otro ejemplo de software híbrido que además ofrece un software llamado “Analytics” que lleva a cabo un análisis de calidad segmento por segmento.

 

Fuentes:
http://www.systran.es/systran/perfil-corporativo/tecnologia-de-traduccion/que-es-la-traduccion-automatica/
Wikipedia

Memorias de traducción

Un poco de historia

Los primeros inicios de traducciones se centraron en las traducciones Ruso-Inglés y viceversa por motivos militares y políticos; en su momento se creía que una máquina nunca iba a poder traducir un texto, hasta que presentaron la primera traducción hecha por ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee, por sus siglas en inglés) en el año 1966, pero presentó ciertas deficiencias, siendo más lenta que una traducción realizada por un humano, de menor calidad y más cara, lo que llevo a la consecuencia de que sea un fracaso.

Las aspiraciones a futuro con gran optimismo seguían en pie. Peter J. Arthern se da cuenta de las grandes repeticiones y las citas literarias que un texto contiene y en el año 1979 propuso un sistema de almacenamiento de texto con su respectiva traducción (lo que hoy conocemos como memoria de traducción). Esta idea provocó el despertar de Martin Kay que fue quien introdujo los diccionarios electrónicos y la posibilidad de volver a usar textos traducidos anteriormente. Allí fue cuando comenzaron los primeros inicios de traducciones humanas acompañadas con máquinas.

Paralelamente, en el año 1981, Alan Melby propuso un sistema de fragmentación de texto en segmentos que fueron utilizados para establecer concordancias bilingües para ayudar al traductor a la toma de decisiones, basada en traducciones previas de segmentos coincidentes. Esta propuesta fue reformulada por Harris en el año 1988, que creó el concepto de unidad de traducción, para que el texto y su traducción no sean vistos como unidades independientes, sino como una misma entidad con dos dimensiones. En pocas palabras se puede decir que Harris fue quien creó el concepto de memorias de traducción formulado anteriormente por Melby.

A partir de los años ’90 comenzó la comercialización de memorias de traducción en el mercado. Hoy en día disponemos de memorias de traducción gratuitas o con un arancel anual dependiendo de las políticas de cada software.


Las memorias de traducción hoy en día

Vivimos en un mundo globalizado en donde la tecnología juega un papel sumamente importante. Esta también afecta al traductor al momento de ejercer su profesión. Se diseñaron varias herramientas para optimizar el trabajo del mismo, una de ellas son las memorias de traducción, que aceleran y le ahorran tiempo al traductor.

Una memoria de traducción es fundamental, es la base de todos los programas de traducción actuales. Esta se utiliza para almacenar el texto en el idioma de origen con su correspondiente traducción; sirve para reutilizar estos segmentos en traducciones futuras. Si bien la lengua es muy dinámica, a la hora de traducir una nueva versión de un manual, por ejemplo, las terminologías y muchas palabras probablemente resulten iguales. Se podría entender como un “reciclado de terminologías”. Estas memorias constan de almacenes de texto donde se memorizan las traducciones y las mismas pueden ser tanto frases como párrafos. Se guardan ambos segmentos (texto original y su traducción) en la memoria, formando así unidades de traducción.

Las memorias de traducción trabajan con coincidencias. Hay cuatro tipos:

  • Coincidencia exacta: 100 % idéntico, incluye puntuación, número, género, etc.
  • Coincidencia completa: el texto puede ser igual pero el contexto no es el mismo (por ejemplo el verbo conjugado “saw” que en español puede significar vio, vi, vimos, pero también sierra.)
  • Coincidencia parcial: cuando hay elementos variables como número y género.
  • Coincidencia de términos: se presenta cuando el reconocimiento no es exacto o parcial, sino que se obtienen traducciones de términos.

En el siguiente video se muestra un poco más como funciona y se usa la memoria de traducción Trados:

Se cree que las memorias de traducción se venden, pero lo que en realidad se comercializa es el programa en sí. Una vez obtenido el programa, este crecerá a medida que el usuario la complete con sus traducciones, es decir, mientras más traducciones haya, mayor será la cantidad de almacenes de texto y, por consecuencia, mayor será el porcentaje que muestre buenas coincidencias.

Elegir si trabajar con una memoria de traducción o no, puede ser opcional o un requisito del cliente o agencia de traducción, aunque también influye el texto que se quiera traducir. Los textos más adecuados para su uso son aquellos en los que las repeticiones son continuas, como los textos específicos. Los más comunes son los textos legales, científicos y técnicos, que suman actualizaciones y versiones corregidas de textos anteriores. Pero no se pueden aplicar a cualquier tipo de texto, por ejemplo, se descartan las publicidades y los textos literarios ya que son los que poseen menos estructuras repetitivas. Además las traducciones de las obras literarias están caracterizadas por la transferencia de ideas y conceptos que el autor desea plasmar, por lo tanto este es un trabajo casi imposible de hacer para una memoria de traducción porque no opera de esa manera.

Algunas de las memorias de traducción más conocidas son:

Trados

Wordfast

OmegaT

EsperantiloTM

Anaphraseus


Fuentes: http://carmengarciap.wordpress.com/

Facebook, una revolución social

Sociabilizar, compartir, conocer, pueden ser las razones por las cuales los usuarios de hoy en día eligen Facebook, la red social con mayores usuarios hasta el momento. Este sitio web fue creado por Mark Zuckerberg en el año 2004 para alumnos de la universidad de Harvard, el cual fue su medio privado para permanecer en contacto. En el año 2006 abrió sus puertas a todo el público y el único requisito para su uso era poseer una cuenta de correo electrónico. Los recursos que dispone este sitio son infinitos, pues puede estar planeado como un espacio personal, de marketing, empresarial, etc. Mucha gente utiliza este medio para un llamado a la solidaridad, cuando se necesitan donantes de sangre, órganos o cual sea la necesidad, también para advertir a los usuarios de posibles inseguridades que sucedan cerca de nuestra zona o sobre cualquier punto de interés. Facebook está creciendo de forma exponencial abarcando cada ámbito del planeta.

Facebook, el sitio más famoso de la web 2.0, cuenta con más de 1.280 millones de usuarios alrededor del mundo ya que fue traducido a 70 idiomas. Su éxito se debe a características tales como la gran facilidad que ofrece para ponerse en contacto con otras personas de cualquier país, por lo que se lo considera masivo. Además, la posibilidad de crear grupos en los cuales uno puede participar y compartir contenido en cualquier formato (textos, imágenes, videos, etc.), junto con páginas utilizadas mayormente por los famosos o empresas, le dan un carácter participativo y bidireccional. Otra gran característica es que todo lo mencionado anteriormente se puede hacer de manera instantánea y sin la necesidad de tener conocimientos avanzados sobre informática.

754px-Facebook_popularity

                                                       La popularidad de Facebook a través de los años

El hecho de tener tantos usuarios sin duda atrajo la atención de muchas empresas de publicidad a las cuales Facebook le dio una herramienta de medición para promocionar productos de manera más eficiente. Esta herramienta, llamada “Facebook Marketing”, le proporciona datos a la empresa acerca de la efectividad de sus campañas publicitarias. Esta estrategia por parte de Facebook ayudó mucho a su difusión y principalmente a mantener su característica más destacable: ofrecer todos estos servicios al usuario de forma gratuita.

Facebook es una red social que, a pesar de tener el potencial para ofrecer muchos otros servicios que ya existen en otras redes sociales, se centra especialmente en las amistades y en las comunidades virtuales, aunque se ha vuelto un buen lugar para el marketing, o para presentar a cualquier empresa de manera amigable y sociable, por la inmensa cantidad de usuarios y su flexibilidad. A diferencia de otras redes sociales de su tipo, Facebook cuenta con la ventaja de tener muchos usuarios, por lo que quien quiera formar parte de una red social seguramente elegirá una donde tenga muchos usuarios con quien compartir, o por lo menos sea la más usada en su grupo de amigos o conocidos. Pero si lo que se busca es sobre el ámbito profesional o donde los grupos se formen de acuerdo a gustos (por ej. Lastfm.com para gustos musicales) Facebook corre con desventaja a la hora de ofrecer estos servicios.

Facebook_users_by_age

                                                                            Usuarios de Facebook según sus edades

 

 

Fuentes: http://www.mediainteractivegroup.com/blog/10-caracteristicas-que-debe-conocer-del-facebook-marketing-2/ http://en.wikipedia.org/wiki/Facebook