Rule Based Machine Translation (RBMT)

Se podría definir a la traducción automática como un área de la lingüística computacional que utiliza diferentes tipos de software para traducir un texto a la lengua deseada. Este artículo hará hincapié en las traducciones automáticas basadas en reglas, conocida también como RBMT o Rule Based Machine Translation, por sus siglas en inglés.

Este tipo de traducción se basa en el procesamiento sintáctico, la interpretación semántica y el procesamiento contextual del lenguaje. Asocia reglas gramaticales, lingüísticas y diferentes diccionarios de ambas lenguas de partida y de llegada para que la máquina, entonces, pueda interpretar lo que está escrito y trascribirlo en la lengua deseada. Existen, también, diccionarios que se especifican en un área determinada para hacer así una traducción más fiable y precisa que brinda contenidos específicos.

En resumen, lo que hace y necesita este software para llevar a cabo su tarea es: diccionarios que asocien cada palabra del texto de partida; reglas que representen la estructura de los textos de partida y de llegada y, además, reglas que permitan a cada uno relacionar estas dos estructuras juntas. Pero también los usuarios pueden intervenir en este proceso añadiéndole a la traducción automática sus propias terminologías específicas. Mediante estas reglas se realizan las transformaciones adecuadas reemplazándolas por su equivalente en la lengua de meta. Hay ciertas reglas que se utilizan comúnmente para ciertas lenguas, por ejemplo estas son algunas reglas a tener en cuenta a la hora de traducir del español al inglés:

  • Se recomienda usar oraciones cortas.
  • Es aconsejable usar determinantes siempre que se pueda.
  • Establecer conectores.
  • Evitar el uso excesivo de pronombres.

Esta clase de transformaciones del texto original, se denominan pre ediciones de textos.

Aunque este proceso de traducción parezca conveniente y confiable, tiene ciertas desventajas. Una de ellas es el gran costo y el largo proceso que tiene la mejora de este. Además, la cantidad de diccionarios disponibles para realizar este tipo de traducción no son suficientes, ya que resulta caro su desarrollo. Existen problemas relacionados con la lingüística, por lo que cierta información tiene que ser agregada manualmente. La introducción de nuevas reglas en el software puede llegar a ser una desventaja también, ya que cuanto mayor sea el número de reglas, mayor será la posibilidad de generar ambigüedad en el texto traducido.

Algunos ejemplos de RBMT son:

Apertium
Es una plataforma de código abierto y gratuita para desarrollar este tipo de traducción automática ya que se pueden crear pares de idiomas o contribuir a los ya existentes.

PROMT
Fue desarrollada inicialmente para la traducción automática basada en reglas, pero desde 2011 ofrece a las empresas una versión para la traduccón automática basada en estadísticas, como también una versión híbrida llamada PROMT DeepHybrid.

SYSTRAN
Es también híbrido, ya que en 2009 lanzó la versión que combina ambos tipos de traducción automática.

KantanMT
Otro ejemplo de software híbrido que además ofrece un software llamado “Analytics” que lleva a cabo un análisis de calidad segmento por segmento.

 

Fuentes:
http://www.systran.es/systran/perfil-corporativo/tecnologia-de-traduccion/que-es-la-traduccion-automatica/
Wikipedia

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: